Fjale te urta franceze – frengjisht – Proverbes français

Fjale te urta franceze – frengjisht – Proverbes français

Fjale te urta franceze - frengjishtUn proverbe est une formule langagière de portée générale contenant une morale, expression de la sagesse populaire ou une vérité d’expérience que l’on juge utile de rappeler. Il n’est pas attribué à un auteur, (contrairement à la citation ou l’apophtegme) : les proverbes sont souvent très anciens, à l’origine populaire et par conséquent de transmission orale comme le proverbe africain. Ils servent généralement d’argument d’autorité. Leur utilisation dans le cadre d’une argumentation peut donc atteindre au sophisme.

Fjale te urta franceze – frengjisht – Proverbes français

Une hirondelle ne fait pas le printemps. – Një dallëndyshe nuk e sjell pranverën.

C’est au fruit que l’on connaît l’arbre. – Nga fruti njihet pema .

L’oisiveté est la mère de tous les vices.  – Përtacia është nëna e të gjithë veseve

Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation. –  Nuk duhet ngatërruar shpejtësia me nxitimin.

Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même. – Kurrë nuk duhet të shtysh për nesër atë që mund të bësh sot.

Il n’y a pas de fumée sans feu. – Nuk ka tym pa zjarr .

Deux avis valent mieux qu’un. – Dy mendime janë më mirë se një.

Vive la différence ! – Rroftë ndryshimi!

Le malheur des uns fait le bonheur des autres. – Fatkeqësia e njërit është lumturia e tjetrit.

L’exception confirme la règle. – Përjashtimi konfirmon rregullin .

La critique est aisée mais l’art est difficile. – Kritika është e lehtë , por arti është i vështirë .

C’est le ton qui fait la chanson. – Melodia e bën këngën .

L’appétit vient en mangeant. – Oreksi vjen duke ngrënë.

La fortune sourit aux audacieux. – Fati favorizon guximtarët.

Vouloir c’est pouvoir. – Dua do të thotë mundem.

Mieux vaut tard que jamais. – Më mirë vonë se kurrë .

Fais ce que je dis, pas ce que je fais. – Bëj si them unë , jo si bëj unë .

Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures. – Mos kërko mesditën në orën katërmbëdhjetë.

Un bienfait n’est jamais perdu. – Një vepër e mirë kurrë nuk është e humbur .

Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. -Vetëm malet nuk takohen kurrë .

Le roi est mort, vive le roi. – Mbreti ka vdekur, rroftë mbreti (i ri).

L’amour est aveugle. – Dashuria është e verbër .

Le soleil luit pour tout le monde. – Dielli ndiçon për të gjithë .

Les apparences sont trompeuses.  -Paraqitja të mashtron.

Les murs ont des oreilles. – Muret kanë veshë .

Les amis de nos amis sont nos amis. – Miqtë e miqve tanë janë miqtë tanë .

Tous les chemins mènent à Rome. – Të gjitha rrugët të çojnë në Romë .

Qui aime bien, châtie bien.  – Ai që të do, të dënon .

Qui donne aux pauvres prête à Dieu. – Kush i jep të varfërit, i jep hua Zotit.

Qui ne dit mot consent. – Kush nuk flet, është dakort.

Il faut manger pour vivre, et non vivre pour manger. – Duhet të hash për të jetuar, nuk jetosh për të ngrënë .

Hâtez-vous lentement.  – Nxito (me) ngadalë .

C’est dans les vieux pots qu’on fait les meilleures soupes. – Në tenxheret e vjetra bëhen supat më të mira.

Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. – Në mesin e të verbërve, njeriu me një sy është mbret .

L’argent ne fait pas le bonheur. -Paraja nuk e bën lumturinë .

Les petits ruisseaux font les grandes rivières. – Rrjedhat e vogla bëjnë lumenj të mëdhenj .

La nuit, tous les chats sont gris. – Natën, të gjitha macet janë gri.

Le jour se rit des méfails de la nuit. –  Dita qesh me veprat e natës.

L’habit ne fait pas le moine. – Nuk e bën rasa murgun.

L’erreur est humaine. – Të gabosh, është njerëzore .

Rome ne s’est pas faite en un jour. – Roma nuk u ndërtua në një ditë .

L’argent n’a pas d’odeur. – Paraja nuk ka erë .

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *